¿Imagináis los riesgos derivados de una mala traducción de un manual técnico? Una traducción técnica no admite errores: tiene que ser exacta, precisa y fiel al original. Un manual técnico bien traducido es signo evidente de la calidad de un producto. En Sant Cugat Online no nos gusta correr ningún riesgo. Por eso preferimos trabajar con traductores técnicos muy especializados (ingenieros, informáticos, etc.), lo cual nos permite garantizar una precisión absoluta, y unas tarifas y plazos de entrega muy ajustados.
En Sant Cugat Online estamos especializados en traducción técnica de manuales, patentes, informes industriales, especificaciones técnicas, cuadernos e instrucciones de uso, en los principales idiomas europeos. Para poder garantizar la máxima calidad de cada traducción técnica, trabajamos únicamente con traductores nativos especializados en traducciones técnicas, apoyados por extensos glosarios terminológicos, compilados a lo largo de nuestra trayectoria en el sector y corpus oficiales de la Unión Europea y otros organismos oficiales. Para poder garantizar la maquetación y presentación de cada traducción técnica, contamos con diseñadores especializados para traducir imágenes, planos, subtítulos, etc.
Clientes de prestigio y de varios sectores nos confían día a día sus traducciones. Gracias a nuestra especialización, podemos ofrecer traducciones técnicas de alta calidad a precios muy ajustados, así como importantes descuentos por volumen.