Us imagineu els riscs que poden derivar de la mala traducció d’un manual tècnic? Una traducció tècnica no admet errors: ha de ser exacta, precisa i fidel a l’original. Un manual tècnic ben traduït és signe evident de la qualitat d’un producte.
A Sant Cugat Online no ens agrada córrer cap risc. Per això preferim treballar amb traductors tècnics molt especialitzats (enginyers, informàtics, etc.), la qual cosa ens permet garantir una precisió absoluta, i unes tarifes i terminis de lliurament molt ajustats.
A Sant Cugat Online estem especialitzats en traducció tècnica de manuals, patents, informes industrials, especificacions tècniques, quaderns i instruccions d’ús, en els principals idiomes europeus. Per poder garantir la màxima qualitat de cada traducció tècnica, treballem únicament amb traductors nadius especialitzats en traduccions tècniques, recolzats per extensos glossaris terminològics, compilats al llarg de la nostra trajectòria en el sector i corpus oficials de la Unió Europea i altres organismes oficials. Per tal de poder garantir la maquetació i presentació de cada traducció tècnica, comptem amb dissenyadors especialitzats per traduir imatges, plànols, subtítols, etc.
Clients de prestigi i de diversos sectors, ens confien dia a dia les seves traduccions. Gràcies a la nostra especialització, podem oferir traduccions tècniques d’alta qualitat a preus molt ajustats, així com importants descomptes per volum.